在没有适当引用的情况下使用某人的翻译内容是否窃?我认识的一个人要求熟人翻译他的论文。他引用了原始作品,但未提及相识者。
尽管您所在机构的规则可能有所不同,但这似乎是您朋友的一个非常糟糕的主意。如果他们使用的母语无法提供的来源,则委员会将需要访问该来源。您的朋友期望如何证实翻译的准确性?
当然,很大程度上取决于翻译的材料类型。如果您的朋友正在尝试将最新的科学研究纳入他们的论文中,那么仅以另一种语言提供的文章是可以理解的有价值的东西,但是他们仍然需要解释如何获得信息。如果您朋友的相识者不是专业翻译,那么依靠他们的服务将引起问题。如果是这样,您的朋友会很愚蠢,不承认他们使用了翻译器。历史研究也是如此。如果有用俄语写的字母,您不能只是将其改写并高估您对它们的特定阅读方式。
但是,如果他们正在撰写有关尼采的论文,那么如果他们希望被视为具有该学科的专业知识,就需要学习德语。他们应该使用公认的,信誉良好的翻译。如果整个论文都基于特定作品被误译的观点,那就是特别这种东西需要知识的翻译,如果不加引用地使用他人的作品,本质上就是be窃。
本站所有相关知识仅供大家参考、学习之用,部分来源于互联网,其版权均归原作者及网站所有,如无意侵犯您的权利,请与小编联系,我们将会在第一时间核实并给予反馈。



















